| >To twinkle in their spheres till they return.
她所给的制服是病态的惨绿色,除了傻瓜没人愿意穿它,脱掉吧! 我的淑女,啊!我的爱人! 啊!她知道她是我的爱人! 她说话了,不,她什么也没说。 那又怎样? 她的眼睛在诉说,我要回答她。 我太鲁莾了,她并非对我说话。 全天空最耀眼的两颗星星 有工作要忙,因而央求她的眼眸 代替他们在星座中闪耀,直到他们回来。
What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See, how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek!
如果她的眼眸在星座中,那两颗星在她的头上,又有何不可? 她脸庞的光辉,可使群星羞愧。 就像阳光可使灯光失色一般。 她的眼眸从天空穿过大气 流泻出光亮,鸟儿们会以为夜已尽而开始歌唱。 看!她手托香腮的模样,我愿化为她的手套,那样便可轻抚她的脸庞。
朱丽叶:谁叫你找到这儿来的?
罗密欧:爱情怂恿我探听出这一个地方; 他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝.
朱丽叶:幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语, 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页
|